海外航空券「パスポートのスペルミス」に注意

行政書士でTabiJoy運営者の三浦です。

私は、2度の留学(オーストラリア・フィリピン)、世界5大陸約30ヵ国100都市以上への渡航、行政書士資格(契約書作成や申請代理を行える国家資格です)、総合旅行業務取扱管理者資格(旅行業唯一の国家資格です)、総合旅程管理主任者資格(海外の添乗業務を管理できる資格です)を取得し、旅行業・留学業に特化した行政書士として活動しています

今回は、パスポートのスペルミスについてです。

ご自身のパスポートのスペルと購入した航空券のスペルに相違がある場合、そちらのチケットでは海外渡航ができません。

例えば、

YAMADA TARO

というパスポート表記である場合に、

YAMADA TAROH

という表記で航空券チケットを購入した場合は、飛行機に乗れなくなってしまうのです。

その際の対処法は、新しいチケットを全額出して購入するしかありません(航空会社が変更してくれることもあります)。

ご自身で航空券を購入する場合は間違いが少ないかと思いますが、旅行代理店などに依頼する場合は、正しいスペルを伝え、出発前に確認する必要があります

最後まで読んでいただきありがとうございました。 この記事が気に入っていただけたらシェアしてもらえると嬉しいです。

ABOUTこの記事をかいた人

三浦 哲郎 契約書作成専門行政書士

「行政書士三浦国際事務所所長」「行政書士・申請取次行政書士・文化庁公認著作権相談員・総合旅行業務取扱管理者」千葉県にて、契約書作成専門の行政書士事務所を経営しております(全国からのご依頼にご対応が可能でございます)。これまで、オーストラリア・フィリピンへの留学、フィリピン現地英語学校勤務、世界5大陸30ヶ国100都市以上へ渡航。趣味はサッカー(千葉県リーグ所属)。家庭では2児の父として奮闘しています。下記、「website」より当事務所の書類作成専門サイトに移行致します。